Diez canciones cantadas en un castellano polémico

Ya pasaron 521 años de aquel 12 de octubre en el que Cristóforo Colombo y sus amigos avistaron tierra americana, iniciando un poco amigable camino que lograría que el idioma castellano sea hoy la tercera lengua más hablada en el mundo. Ya sea por interés genuino por o por indicación de algún ejecutivo de discográfica, cientos de artistas han hecho su esfuerzo para cantar en español, con mejores o peores resultados. Aquí, un repaso de los diez más relevantes.

Geri Halliwell - "Mi chico latino" "Take me back to my sweet la vida". "Es uno sueño latino". No hay (sic) que alcance para definir al contenido de la letra de este hit de la ex Spice Girl. El video acumula clisés de la latinidad: chongos rozando a la rubia y bailando al compás de la música, una isla con aires mediterráneos, alguna castañuela dando vueltas. En fin.

Beck - "Qué onda güero" El tema tiene onda y el ritmo es pegadizo, pero determinar el contenido de algunas estrofas es casi una misión imposible. Dos voces invitadas gritan "James Joyce" y "Michael Bolton" en un puente: explicar eso es más difícil que la pronunciación del bueno de Beck.

Bon Jovi - "Como yo nadie te ha amado" Más de un lector habrá intentado imitar "cóóómo ióu / nárie tamárou" en estado de ebriedad. Bon Jovi hizo el intento de captar público latino adaptando "This Ain’t A Love Song". Por desgracia, no tuvimos la chance de escucharla en vivo en su última presentación en Vélez.

Rammstein - "Te quiero puta" ¡Adelante, amigo! Till Lindemann y compañía intercalan trompetas y distorsión en una simpática canción que no deberías escuchar durante una reunión familiar. La fuerza en las erres denota el origen alemán del cantante.

The White Stripes - "Conquista" A veces la adaptación es mejor que la letra original. Eso pasa con "Conquista", la versión en español de "Conquest", un clásico de Patti Page recuperado por los White Stripes en 2007. Para hacerla completa, la banda cambió su nombre por "Las Rayas Blancas" a los efectos de este lanzamiento.

Johnny Cash - "Fuego D’Amor" The Man In Black: The International Johnny Cash, lanzado en 2002, recopila canciones versionadas al alemán y al castellano por el ícono estadounidense. Sólo dos tracks están en el idioma de Cervantes: "El matador" ("The Matador" en idioma original) y una extraña adaptación del clásico "Ring of Fire": "Fuego D’Amor", así, con apóstrofe.

Manowar - "Padre" La banda favorita de los lectores de Pop Life tiene en su haber un EP con 16 versiones de su balada "Father" en igual cantidad de idiomas. Todo lo que se puede decir sobre este tema ya fue dicho en el blog de marras.

Gianluca Grignani - "Mi historia entre tus dedos" Oh, el menemismo, ese período en el que todo cantante italiano encontró en estas tierras un foco de éxito. Gianluca Grignani obtuvo su one hit wonder con "Mi historia entre tus dedos", calco de "La mia storia tra le dita", lanzada en su país de origen. El tema llegó a su pico de popularidad al convertirse en cortina de una telenovela del viejo Canal 9 Libertad.

Sting - "Ellas danzan solas" Hay que concentrarse para seguir la letra en esta versión en español de "They Dance Alone", grabada en el festival de Amnesty International en Santiago de Chile. La grabación de estudio, publicada en el EP Nada como el sol -con otros tres temas en castellano y uno en portugués-, es bastante más cristalina.

Albert Hammond Jr. - “Victory at Monterey” El bueno del integrante de los Strokes apostó a ponerle un toque de color latino a su segundo disco solista, al que decidió intitular ¿Cómo te llama?. Si falta una S o si hay que reemplazar una T por una S, nunca lo sabremos. Por las dudas, Hammond Jr. no intentó agregar una sola palabra en castellano en las letras del disco; de todos modos, merece estar en esta lista a modo de bonus track.