Una nueva discusión de internet: ¿la traducción de ‘El Juego del Calamar’ está mal hecha?

¿Creías que ya se había dicho todo de El juego del calamar, la serie de Netflix que está rompiendo tooodos los récords? Pues no, todavía hay varia’polémica rondando por ahí y lo último en salir es sobre una traducción del coreano al inglés que una tiktoker comentó.

Todo comenzó con Youngmi Mayer, una pódcaster estadounidense de ascendencia coreana que comentó en su perfil de TikTok las traducciones de la serie de Netflix que tiene al mundo vuelto loco.

¡Échele!: 10 películas y series coreanas que querrás ver si te gustó ‘El juego del Calamar’

En un video de casi tres minutos expone tres momentos cruciales en la serie que la traducción del coreano al inglés en los subtítulos le cambia el sentido a diálogos importantes para la serie.

Por ejemplo, cuando una de las participantes del Juego del calamar intenta convencer a otras personas de jugar, en los subtítulos en inglés dice “no soy un genio, pero puedo hacerlo”. Sin embargo, dice Youngmi Mayer, que domina el coreano, en el idioma original realmente dice “soy muy inteligente, sólo que nunca tuve la oportunidad de estudiar”.

Como este, da varios ejemplos de la traducción del coreano al inglés.

Mira: La dueña del teléfono de ‘El Juego del Calamar’ está harta de recibir miles de llamadas diarias

“También quisiera señalar que la razón por la que esto pasa es porque el trabajo en traducción no es respetado y se hace por volumen de contenido. A los traductores no se les paga lo justo y tienen mucho trabajo y esto no es su culpa. Es la culpa de los productores que no aprecian el arte”, tuiteó.

Las otras teorías sobre la traducción de El Juego del Calamar

El tiktok y, posteriormente, el tuit de Youngmi Mayer, generó muchísimas reacciones.

También lee: Estas siete películas de terror están inspiradas en historias reales

Una de las respuestas que más ruido a provocado es la de la cuenta @seoulocello, usuaria que explica que, si bien sí hay algunos errores en la traducción del coreano al inglés, también hay que hacer una diferencia en que hay dos tipos de subtitulaje:

  • Subtítulos de traducción.

  • Subtítulos de transcripción (Closed Caption, o CC).

Los primeros se refieren al trabajo de traducción en el que se busca que los diálogos mantengan un sentido en el que se logre capturar el contexto. Es, entonces, un trabajo muy parecido al arte: las personas especializadas en traducir deben entender los contextos sociales, políticos, culturales e históricos para capturar las sutilezas de forma clara a otro idioma.

Los subtítulos muestran traducciones, pero el closed caption muestra transcripciones del diálogo y también información del audio (por ejemplo, los ruidos de fondo), lo que es útil para personas sordas o con problemas auditivos“, y agregó un par de ejemplos de cómo cambian los diálogos dependiendo de la función elegida.

Te puede interesar: ¿Sobrevivirás? Te contamos todo sobre el videojuego inspirado en El Juego del Calamar

Mientras que los subtítulos CC muestran los diálogos y también información del audio. ¿Recuerdas el meme de CRIES IN SPANISH? Bueno, ese es un subtítulo de closed caption, pues da a la audiencia sorda o con problemas auditivos, una explicación de lo que sucede, es como dar “más pistas” de lo que sucede en la pantalla.

¿Por qué, entonces, cambió tanto la traducción del coreano al inglés con el Closed Caption?

Checa: Estas son las mejores películas de terror, según la ciencia

“Es una pena que algunas partes se pierdan en la traducción en doblajes / CC, pero no se puede evitar y es una compensación natural en el proceso porque también deben priorizar minimizar la desconexión entre los labios de los actores en pantalla moviéndose y la voz en inglés, no solo traducción”, explica.

Como todo en Twitter, las discusiones suelen llevarse muuuy lejos. Pero esta en particular resultó interesante para conocer mejor el trabajo de la traducción.

Y hubo quienes aportaron también: “La cosa con el CC es que también necesita ser sencilla de leer porque debe incluir descripciones como ruidos de fondo y música en los subtítulos”.

Aunque eso sí, siempre hemos querido saber por qué en México le pusieron Mi pobre angelito a la película Home Alone (cuya traducción literal sería Solo en casa) y en España decidieron titular A todo gas la franquicia de Rápidos y Furiosos (Fast and Furious, en inglés).