Anuncios

La literatura de Marías sigue viva con reediciones y homenajes en Europa

Fráncfort (Alemania), 21 oct (EFE).- Las editoriales internacionales preparan reediciones y homenajes a Javier Marías, el escritor español contemporáneo más internacional, que falleció el pasado septiembre, y que fue objeto este viernes de un homenaje en la Feria de Fráncfort, donde se destacó "la arquitectura de sus frases".

La agente literaria de Marías, María Lynch, destacó a EFE lo presente que está en esta edición de la Feria de Fráncfort la obra de este escritor que falleció en Madrid a los 70 años a causa de una neumonía , convertido en un "genuino fenómeno literario alrededor del mundo".

Las obras de Javier Marías, autor de 16 novelas, artículos y ensayos fueron publicadas en 46 idiomas y en 59 países, con 9 millones de ejemplares vendidos, incluyendo los 2,3 millones de copias de "Corazón tan blanco" y los 1,2 millones de "Mañana en la batalla piensa en mí".

Editores internacionales preparan homenajes como ocurre en Portugal donde se publicará próximamente en portugués la primera novela de Marías, "Los diarios del lobo", que salió hace 50 años. También sus editores en Holanda van a reeditar la trilogía en un solo volumen de "Tu rostro mañana" (2002-2007), considerada su obra cumbre y compuesta por "Fiebre y lanza" "Baile y sueño" y "Veneno y sombra y adiós".

Y en Francia, Gallimard adelantó a diciembre el lanzamiento de su última novela "Tomas Nevinson".

Precisamente su editor en francés, Gustavo Guerrero, de Gallimard, recordó en el homenaje celebrado en el pabellón de España cómo llegó a esta editorial a finales de los años 90.

"Estuve con él 25 años", señaló Guerrero, que indicó que el fenómeno de Marías en Francia "es resultado de una larga conquista, que empieza con 'Corazón tan blanco' hasta ahora, cuando se publicará 'Tomas Nevinson'" y que, tras el resultado de "Berta Isla", confía en que conquistará a muchos lectores.

"Para Marías escribir literatura era traducir, llevar a la escritura la experiencia", indicó su editor en francés que explicó cómo "cuando lees a Javier parece que estás pensando con él. Pasa con pocos autores".

Su traductora al alemán, de cuatro novelas y cuentos, Suzzane Lange, se refirió a la "familiaridad" que había sentido ya con la obra del escritor, que era para ella "como volver a casa en cada novela".

"No tenía computadora ni correo electrónico, nos comunicábamos por fax. Y no tengo fax y era difícil hacerlo", a pesar de lo cual tenían una comunicación muy fluida, dijo Lange.

Rememoró además el respeto que tenía Marías a los traductores literarios, ya que también había traducido y señalaba que cuando escribía un primer texto, luego lo trataba y lo trabajaba como si hiciera una traducción.

"La arquitectura de sus frases es un desafío y un placer. En alemán es difícil", reconoció la traductora.

Roland Spahr, editor en alemán en los últimos tres años de Marías, recordó el éxito que en los años 90 tuvo "Corazón tan blanco" en Fráncfort.

"Todo el mundo comenzó a leerlo, fue un fenómeno increíble porque en la literatura alemana no había cosas interesantes, experimentales ni nuevas pero esa novela tenía el mundo entero en sí", dijo Spahr.

"Javier Marías fue capaz de capturar el espíritu universal, como una biblioteca universal porque sus personajes viven de una forma muy universal, saben moverse en el mundo".

El escritor, filólogo, académico de la Lengua y uno de los habituales candidatos españoles al Nobel de Literatura, fue miembro de la Real Academia Española y de la Royal Society of Literature británica, la organización benéfica del Reino Unido para la promoción de la literatura.

Carmen Naranjo

(c) Agencia EFE