Pantera Negra: Wakanda Por Siempre | Lupita Nyong’o dice que hablar español en la película fue un sueño hecho realidad
Si algo se ha vuelto parte del sello principal de las películas de Pantera Negra (90%), es el impacto social que tienen en cuanto a la representación digna de las culturas y una notable diversidad que se lleva a la pantalla grande de una manera orgánica, es decir, que los personajes no se ven forzados dentro de la historia. En la primera entrega la atención estuvo puesta directamente en la cultura africana y sus diferentes raíces.
Sigue leyendo: RESEÑA: Pantera Negra: Wakanda por Siempre | Utopía y el heroísmo de la corona
Los colores, vestuarios y la representación de cada una de las tribus fueron consideradas dignas de lucirse en los cines, pero también se le otorgó un espacio muy especial al afroamericano, logrando que aquellas audiencias que no se habían sentido representadas en las películas de superhéroes, encontraron un punto en el cual podían mirarse a sí mismos o a sus historias familiares. Es por eso que el impacto de la película resultó envidiable.
Ahora, con Pantera Negra: Wakanda por Siempre (88%) Ryan Coogler repitió su exitosa estrategia de la representación de una cultura poco apreciada en la pantalla grande. La única diferencia, es que la historia de Wakanda y el rey T’Challa siempre estuvo centrada en las raíces africanas desde los cómics; pero en este caso, se tomó la libertad de hacer algunas modificaciones con su antagonista. Ahora Namor no proviene de Atlantis como en las novelas gráficas, sino de Talokan.
Este reino está inspirado en Tlalocan, el paraíso regido por Tlaloc en la mitología mexica, mientras Namor resulta también una deidad maya: Kukulkán. En primera instancia estos cambios ayudaron a evitar un cruce entre el universo de Aquaman (73%) en DC y lo propuesto por Marvel, pero, sobre todo, sirvió para que el director siguiera en su línea de la representación de una cultura poco vista. En una escena se le ve a Nakia, de Lupita Nyong'o, hablar español para saber más sobre este reino acuático, y en una entrevista reciente con Entertainment Weekly la actriz reveló que esta oportunidad fue un regalo para ella.
Estaba tan emocionada. Fue simplemente un regalo directo. Y estaba muy, muy feliz de hacerlo... Siempre quise trabajar en español y nunca en mis sueños más locos imaginé que esa oportunidad vendría con Pantera Negra [Wakanda por Siempre]. Esta película representa diferentes lados de mi herencia. El haber nacido en México y tener representada esa cultura mesoamericana es algo que me es muy cercano.
Hay que recordar que Lupita es hija de padres kenianos, sin embargo, nació en la Ciudad de México, por lo que este país también resulta significativo en su historia de vida y es parte de su propia cultura. Durante la misma conversación en donde, dicho sea de paso, también estaba Ryan Coogler, Tenoch Huerta, Letitia Wright y otras estrellas fundamentales para la cinta; Lupita mencionó que ella considera que el multilingüismo de Nakia es un superpoder.
Te puede interesar: Pantera Negra: Wakanda Por Siempre | Fans piden que Namor, de Tenoch Huerta, tenga su propia película
Así como en la segunda entrega de Pantera Negra habla inglés, francés y español, en la primera película demostró su habilidad para hablar coreano cuando el rey T’Challa, Nakia y Okoye viajan a Sur Corea. En aquel entonces, los fans coreanos aplaudieron y reconocieron el perfecto acento de la actriz, y sin duda dejó en claro que esa resulta una habilidad fundamental para una espía como Nakia, además de su constante preocupación por la gente que vive fuera de Wakanda.