Por qué ‘Inside Out’ es diferente en Japón

Gwynne Watkins
Redactora

¿Notas las diferencias en esta escena de la versión japonesa de ‘Inside Out’?

image

Si viste Inside Out, de Pixar −por ejemplo la estrenada en Estados Unidos− súbete a un avión y ve a verla a Japón. Pese al jet lag, te darás cuenta de que la comida más odiada de Riley ha cambiado. En la versión original, la protagonista, una niña de 11 años, detesta el brócoli y en San Francisco, su nueva ciudad, una porción de pizza lleva este vegetal. En el tráiler de más abajo puedes ver esa escena, pero en la versión japonesa de Inside Out, donde la verdura más odiada es el pimiento verde, un ingrediente mucho más habitual en la receta de pizzas típicas de los Estados Unidos. En una entrevista con Slate, el director de la película Pete Docter explicó los motivos del cambio.

“Nos dimos cuenta de que algunos contenidos no tendrían sentido en otros países”, dijo Docter. “Por ejemplo, en Japón el brócoli no se considera repugnante. A los niños les encanta. Así que les preguntamos: ‘¿Cuál es vuestro brócoli?’ Respondieron que eran los pimientos verdes”.

image

Lo que Riley odia en la versión estadounidense de Inside Out es el brócoli.

Este no es el único cambio que tuvieron que hacer en Pixar pensando en los espectadores internacionales. En algunas versiones de Inside Out, la escena del partido que imagina el padre de Riley −como también se puede ver en el tráiler− es de fútbol, en vez del partido de hockey de la versión original. “Creamos una versión con un partido fútbol en vez de hockey porque el fútbol es importante en muchos lugares del mundo”, dijo Docter a Slate. “Pero algunos países en los que el fútbol impera, decidieron mantener el hockey porque los personajes son de Minnesota y tiene sentido que sean amantes del hockey”.

Échale un vistazo al tráiler de Inside Out, donde aparecen algunas escenas que han sido modificadas en otras versiones internacionales.

El director señaló otro cambio más en Inside Out, que se hizo pesando en los países en los que no se habla inglés. En un momento de la película, el personaje de Bing Bong muestra una señal en la que está escrito D-A-N-G-E-R (“peligro”), y les dice a Alegría y a Tristeza que eso quiere decir que hay un cortocircuito. “No solamente tradujimos la señal”, dice Docter, “sino que también tuvimos que hacer que Bing Bong señale las letras de derecha a izquierda, en vez de a la inversa, para adaptarnos a ciertos idiomas”.

image

La versión estadounidense y las internacionales de la escena del partido que imagina el padre de Riley.

No es la primera vez que Pixar hace cambios visuales para que las películas se entiendan mejor en muchos lugares del mundo. Algunas personas hicieron comentarios en Reddit sobre los cambios de Inside Out y señalaron una variación de la escena de un chiste que aparecía en Monstruos University, así como en el logo We Scare Because We Care (“Asustamos porque nos preocupamos”), traducido al español como “Sustos que dan gusto” o al francés como “N’ayons Pas Peur de Faire Peur” (“No nos da miedo causar miedo”). En las versiones internacionales de Toy Story 2, Buzz Lightyear no pronuncia el discurso “salvemos a Woody” con una imagen de la bandera norteamericana y el himno “The Star-Spangled Banner” de fondo, sino que suena la canción de la película, con una imagen de fuegos artificiales sobre el planeta Tierra.

Los cambios regionales no se limitan a las películas de animación. En Capitán América: El soldado de invierno, estrenada el año pasado, Marvel escribió distintas versiones de la lista de cosas pendientes del Capitán América para Estados Unidos, Reino Unido, España, Francia, Australia, Alemania, Italia, Brasil, Latinoamérica, Rusia y Corea del Sur (puedes leerlas todas aquí). Y Sony eliminó en Pixels, estrenada este verano, un ataque a la Gran Muralla china en la versión para el gigante asiático, por miedo a ofender a la segunda taquilla más numerosa del mundo.

Imágenes: Pixar Animation Studios