Fráncfort lanza su edición de este año con España como país invitado

Berlín, 8 sep (EFE).- La Feria del Libro de Fráncfort, la más grande del mundo en el sector, presentó algunos aspectos de la edición de este año, que se celebrará entre el 19 y el 23 de octubre, en la que España es el invitado de honor y en la que la traducción sería uno de los temas principales.

La escritora española Cristina Morales pronunció un discurso sobre la traducción en la presentación en la que relacionó el acto de traducir con el erotismo y el misticismo.

"Penetrar y ser penetrada. Ser traducida es como ser penetrada por una lengua extranjera, un acto de fe en mis traductores y traductoras", empezó Morales su discurso.

Más adelante relacionó el acto de traducir con el misticismo, en la medida en que los místicos se sienten traductores de Dios, y citó una frase de Roberto Bolaño según la cual toda mujer con una vida sexual intensa tiene una veta mística.

AUSENCIA DE EDITORIALES RUSAS

El primero en hablar en la presentación fue el director de la Feria, Jürgen Boos, que manifestó su alegría de estar otra vez ante una edición que en principio será sin restricciones tras dos años difíciles debido a la pandemia.

"Han sido dos años difíciles no solo para nosotros sino para todos el mundo", dijo.

Boos dijo también que la Feria suele ser un sismógrafo de las discusiones que hay en el mundo, por lo que este año sin duda alguna se presentarán temas relacionados con la guerra en Ucrania, el atentado a Salman Rushdie o el antisemitismo,

Las editoriales rusas estarán ausentes pues desde el comienzo de la guerra la Feria decidió no trabajar con ninguna institución vinculada al Kremlin.

En cuanto a autores disidentes rusos muchos de ellos tiene problemas de visado o temen no poder regresar a Rusia si vienen a Francia. Sin embargo, se espera la presencia de algunos que viven en el exilio.

ESPAÑA TREINTA AÑOS DESPUÉS

Boos recordó que España ya había sido hace tres décadas invitado de honor a la Feria de Fráncfort, pero dijo que aquella España era diferente a la que ahora estará representada en Fráncfort.

El director celebró que en la inauguración, el 18 de octubre, vayan a participar el rey Felipe VI y el presidente alemán Frank-Walter Steinmeier, lo que, dijo, "es una gran muestra de reconocimiento a la Feria".

Asimismo, destacó que España vaya a estar representada por autores de diversas regiones y mencionó a Antonio Muñoz Molina, de Andalucía, que hablará en la ceremonia inaugural; a Rosa Montero -madrileña- y Manuel Rivas, de Galicia.

También destacó la condición plurilingüe de España y expresó satisfacción por el hecho de que todos los idiomas oficiales estén representados adecuadamente.

La literatura en español, recordó Boos, siempre ha sido la tercera presencia más fuerte en la Feria, por detrás de la literatura en inglés y en alemán.

Además del programa que tendrá lugar en el recinto de la Feria habrá otros programas paralelos, como una retrospectiva de Luis García Berlanga en el Filmuseum de Fráncfort.

LA TRADUCCIÓN COMO CLAVE

El encargado de programación de la Feria, Lars Birken-Bersch, definió la traducción como una de las claves de esta edición.

"Sin traducción no hay comprensión y sin comprensión no hay entendimiento", dijo.

Por ello, el discurso literario de Cristina Morales estuvo centrado en el tema de la traducción desde su perspectiva, en la que dio cabida a la mística y al erotismo.

"La fidelidad al texto original nunca podrá ser absoluta, como nunca podrá ser absoluta en la reciprocidad en el acto de amar. La traducción y el amor no es que se ocupen en anular esa diferencia, al contrario, se ocupan de hacerla brillar", dijo.

Más tarde, en la ronda de preguntas, dijo que si se es consecuente con su discurso entonces hay que imaginarse la Feria de Fráncfort como "una especie de Sodoma y Gomorra".

(c) Agencia EFE